Copy
View this email in your browser
 January 26, 2022 - Click here to take the survey.
The Tisch: Transliteration Troubles, Pronunciation Preferences

Rendering the title of a work in another language can always be challenging


Is it better to transliterate or to translate? Translating allows those we who don’t know the language to understand what they are reading and perhaps to know something about the work. Transliterating ensures that all who talk about the work use the same title.

If we choose to transliterate a further issue arises: Should we adopt the pronunciation of the author’s milieu, or perhaps we should prefer the pronunciation of the contemporary community of potential readers?

The challenge of transliteration can be particularly difficult when the pronunciation of the original Hebrew title is unclear! In one such case, rendering the title into another language might actually clarify how the original Hebrew title should be read.

This may be the case with the inspiring collection of the teachings of the hasidic leader Rabbi Kalonymus Kalman Halevi Epstein of Kraków (1751-1823). This collection of hasidic teachings was first published in 1842 and it went on to gain widespread popularity. Its popularity soared from the 1860s when the work was published in a five volume set, typeset as a commentary to the Bible with the base text and other classic commentators. This edition allowed readers to follow the weekly Torah reading, while glancing at Rabbi Kalonymus Kalman’s hasidic teachings.
 
While Rabbi Kalonymus Kalman had a hand in preparing at least part of the manuscript, it was his son Rabbi Aron Epstein (d. 1881) who completed the preparation and brought the manuscript to the printing press. We have no evidence that the author, Rabbi Kalonymus Kalman, chose a title for his collection of teachings. It appears that that honour fell to the hasidic master, community rabbi, and author of responsa, Rabbi Arye Leibush Lipschitz (ca.1767-1846): Rabbi Lipschitz’s mention of the title in his 1840 approbation for the work is the earliest source for name of the collection.

The title was taken from the last two words of a biblical verse: “The day is Yours, the night also; it was You who set in place the orb of the sun” (Psalms 74:16). Rabbi Lipschitz explained that the title was appropriate for the collection because Rabbi Kalonymus Kalman’s hasidic teachings provide light for the world and humanity; the entire work illuminates with the light of the seven days of creation, just as the sun lights up the world.

It is not entirely clear how Rabbi Lipschitz, the other scholars who provided approbations, or Rabbi Aron would have pronounced the title. Transliterating the words into Modern Hebrew as they appear in the Bible would give Maor Vashamesh. The Hebrew word for sun is shemesh, yet the vowels of the word change slightly because in the Bible the word appears as the end of a sentence, giving shamesh rather than shemesh. Thus people unfamiliar with the biblical source of the title would likely call the work Maor Vashemesh. What was the work called in the nineteenth century?

The work was first published in Breslau in 1842, almost twenty years after the demise of Rabbi Kalonymus Kalman. That edition had a mysterious fake title page, backdating the volume to 1784/5 and providing other misinformation. In Autumn 1858, the publisher Pinhas Moshe Balaban purchased the rights to print the volume from the author’s son. The agreement between Balaban and Rabbi Aron, stated clearly that Balaban was licenced to publish one edition of the work. Subsequent agreements allowed for more editions. Other editions were also printed, apparently without gaining express permission from either the author’s family or the Balaban printing press.

Soon after purchasing the rights, in 1859, Balaban printed the second edition of the work in his Lemberg printing press. Lemberg – today Lviv, Ukraine – was the capital of Galicia in the Austrian Empire where German was the official language. In addition to the name of the work and other relevant information in Hebrew, the title page included a transliteration of the name of the work: Muer Weschumesch. Besides the German rendering – sch instead of sh, w instead of v – the transliteration follows the Galician pronunciation of Hebrew where a kamatz (the short vowel a in Modern Hebrew) is read as the short vowel u. Hence Muer instead of Maor. The second word in the title, Weschumesch, indicates that the title was read as the words appeared in the Bible; in Modern Hebrew – Maor Vashamesh, and not shemesh.

Mystery solved!

Or perhaps not: Maor Vashamesh was published a number of times in Lemberg in the following years. The first edition after the original Breslau printing to be issued outside Galicia was the 1877 Warsaw printing. Here too the name of the work was transliterated on the title page. Warsaw was the capital of the Kingdom of Poland, a satellite of the Russian Empire. The title page gave the name the work in Cyrillic alphabet: Маоръ Во-Шемешъ. In 1877 Warsaw, the printer did not follow the biblical source of the title, calling the book Maor Vashemesh!

The Russian transliteration, however, lacks consistency. The title would have been read in classic Ashkenazi pronunciation (as indicated by the Russian Во at the beginning of the second word, that is Vo). The first word should, therefore, have been given as a transliteration of Mo'oir not Maor. In truth, this edition has a number of clumsy errors and oversights, so it can hardly serve as evidence.

To be sure, the value of this seminal collection of hasidic teachings is unaffected by how we choose to pronounce the title of the work, and this may be one reason why those who have studied the word since it appeared in 1842 were not troubled by the question. Yet I for one would like to call the book by its name, as I study the inspiring teachings of Rabbi Kalonymus Kalman Epstein of Kraków.
 
Rabbi Dr. Levi Cooper is the Maggid of Melbourne, a faculty member of the Pardes Institute of Jewish Studies, and rabbi in Tzur Hadassa. He is a teaching fellow at Tel Aviv University's Faculty of Law. This article first appeared in The Jerusalem Post. He can be contacted at levi@pardes.org.il.

Help us name Levi's next podcast series!

Take a Short Survey
The Pardes Institute of Jewish Studies brings together men and women of all backgrounds to study classic Jewish texts and current Jewish issues in an open, warm and challenging learning environment. Pardes offers a variety of programs including a Year Program, Educators Programs, a variety of summer programs and events throughout the year. Check out our website.
Copyright © 2022 Pardes Institute of Jewish Studies, All rights reserved.


unsubscribe from this list    update subscription preferences